Clique para ampliar
Orlando Drummond - Popeye (Popeye)Mário Monjardim - Salsicha (Scooby Doo)
Em cada nome abaixo, um link para o perfil digital do ator. No link da personagem, um vídeo de sua respectiva obra ou de uma representação ao vivo.
Da esquerda pra direita:
Leonardo Camilo – Ikki, Cavaleiro de Fênix (Os Cavaleiros do Zodíaco)
Garcia Júnior - He-Man (He-Man)
Marlene Costa - Sheila (Caverna do Dragão)
Da esquerda pra direita:
Leonardo Camilo – Ikki, Cavaleiro de Fênix (Os Cavaleiros do Zodíaco)
Garcia Júnior - He-Man (He-Man)
Marlene Costa - Sheila (Caverna do Dragão)
Guilherme Briggs - Buzz Lightyear (Toy Story)
Miriam Ficher - Lilica (Tiny Toons)
Sílvio Navas - Mumm-Ra (Thundercats)
Na inocente infância sem internet de outrora, quando diziam que a voz do Manda Chuva era feita por Lima Duarte e o “Seu Perú” era também o Alf e o Scooby-Doo, a molecada se espantava. Devido a falta de acesso às informações, o mistério que rondava a origem dessas vozes parecia “coisa do além”. Hoje, quando um garoto conhece um personagem de desenho animado, ele automaticamente se torna fã do autor, do estúdio de animação que o produz, da banda que toca o tema musical e do dublador. Com o YouTube, Google e sites oficiais, temos total acesso às fichas completas e às variadas versões de dublagens, e comparando as originais com as nacionais, podemos nos dar conta que parte do que admiramos nas personagens das Sessões Animadas é mérito do carisma que os dubladores brasileiros cedem através de suas vozes.
Não apenas os cartuns, mas também no caso dos filmes e séries, nota-se que alguns deles não tem a locução original tão divertida quanto os dublados, como nos casos da Turma do Chavez e da trilogia "De Volta para o Futuro" - uma das maiores pérolas da dublagem... na minha opinião. Ouvindo os áudios originais, percebe-se que as personagens de Woody Allen, de Bruce Willis e Meg Ryan, por exemplo, tornam-se completas na voz do dublador brasileiro e desenhos como Zé Colméia, Muppet Babies ou As Meninas Super Poderosas - sem desmerecer a dublagem original - estão além da comparação. Acredito que pelo menos 40% do que apreciamos em um filme ou animação se deve a dublagem, e se essa não for feita por profissionais treinados e competentes, toda a obra tende a ofuscar-se. Por isso, nós brasileiros, devemos nos sentir gratos por termos uma das maiores, se não o top da dublagem mundial à serviço do nosso entretenimento.
Nesse Dia do Dublador eu tentei reunir alguns profissionais que atuaram nos cartuns que eu assistia na infância e adolescência. Infelizmente eu não pude desenhar todos os que eu gostaria, e se pudesse, a lista seria no mínimo dez vezes maior. Acredito que a classe está bem representada por esses profissionais dotados com timbres marcantes e flexíveis. Um deles certamente lhe trará uma boa lembrança. Espero que você curta.
E para os dubladores, que tanto fazem parte das açucaradas memórias da nossa infância, eu desejo sucesso e prestígio cada vez maior!
Alguns links interessantes que abordam a arte da dublagem e outras informações sobre dubladores:
casadadublagem.besaba.com
dublanet.com.br
infantv.com.br
retrotv.uol.com.br
dramaturgia brasileira
29 de junho de 2011 às 03:41
Sou desse tempo...rsrsrsr - ficaram ótimos os cartoons, tema muito bem abordado, parabéns a todos dubladores, cartoons, verdadeiros artistas!!!
Belo post!
Abraços
29 de junho de 2011 às 09:23
absolutely aweosme! love it!
29 de junho de 2011 às 10:39
Muito obrigado, Márcia. Também sou do tempo em que ficar on-line era andar na corda bamba. =D Grande abraço!
Thanks, Mikko. I'm glad for know it.
29 de junho de 2011 às 13:34
Ah, que bacana, cara! Ficou massa essa homenagem... Parabéns! Já mandei um e-mail pro Briggs ver também!
Abs!
1 de julho de 2011 às 06:09
Valeu, Marcião! Fico feliz pelo seu feedback. Abs!
15 de outubro de 2013 às 06:57
Queria só poder por gentileza que mudassem a extensão do site Casa da Dublagem de ueuo.com para besaba.com, pois foi mudado de domínio a pouco tempo.
Grato. Gerson.
16 de outubro de 2013 às 05:34
Gerson Ferreira. Corrigido. Abs!